翻译集锦

0
Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.
漫画翻译 “SOPA”
作者Niban-Destikim
原图
翻译集锦
点击图片查看原分辨率

背景介绍:SOPA全称是Stop Online Privacy
Act,译名为“停止网络盗版法案”,为美国2011年10月26日提出来的新法案。这一法案几乎遭到了所有互联网用户和公司的一致反对。SOPA的详细介绍请参阅维基百科


SOPA一旦通过,那么美国将会对所有互联网上的资料进行过滤,并屏蔽掉任何涉及版权的网站。由于这一法案可能摧毁目前互联网的根基,同时法案本身也与美国所宣扬的理念相悖,所以成为了众矢之的。这幅漫画也就是表现了SOPA的危害。自2012年1月17日开始,距离SOPA和PIPA两项法案投票前一周,绝大部分美国网站,包括维基百科和谷歌在内,都采取了黑屏以抵制这两项法案。


这幅漫画主要借用了辛普森大电影的梗,如果不了解辛普森大电影、穹顶意象以及SOPA本身的话,是比较难以理解这幅漫画的本意的。当然,除了SOPA以外,这幅漫画还有许多可圈可点的角色表情。漫画翻译由Saturnspace
Request。
小说翻译
Circle of Friends/友谊之环



(转载/繁体/伤感/少许配对/已完结)

转载自Komica小马版。原文/ 原译文都能在 这里 看到。这篇小说作于第二季13集“同心之夜”后,Circle of
Friends也是源于“同心之夜”最后的“同心颂”中的歌词“We are a circle of pony
friends”

很感谢台湾的有小马哥愿意翻译Circle of
Firends这篇短篇小说。这是一篇在小马国日报获得了超5星评价的短篇小说,全文非常散文化,以暮光闪闪的口吻对友谊和生命进行了一些比较形而上学的思考。Komica的翻译会让更多小马爱好者们接触除了恐怖同人文之外更广阔的领域,同时也让国内想进行同人创作的朋友们提供一个交流和借鉴的空间。


角色名没有中译。涉及的动画角色名包括暮光闪闪、萍琪、云宝、苹果杰克、塞拉斯蒂娅公主和露娜公主。新角色名,Dusky,薄暮,与Twilight暮光相呼应。


另外如果不习惯阅读网络版的话,pdf版可以在这里下载。 原文 简体中文(标点和分段修正)


Komica小马版还有不少的繁体翻译版的漫画或者原版漫画的解释。如果有兴趣,也请前去随意逛逛。
Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.

关于作者

Pony Ambassador

已有 0 条评论