日配小马 – 第一季第二集

5
Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.


第一首插曲即将登场,似乎三森铃子很好的完成了翻唱的任务,不过剪片依然是比较头疼的地方。
Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.

关于作者

Pony Ambassador

已有 5 条评论
  1. Pecolyte

    17岁的RR么……n森林那个的确是“有去无回”的意思。n

    2013年4月10日 14:17 回复
  2. 17岁的RR么……
    森林那个的确是“有去无回”的意思。

    2013年4月10日 18:17 回复
  3. 新浪网友

    n@Pecnnn我感觉RR和大公主应该对调一下……n我说怎么watakushi这种自称没有给RR……nnnNMM台词翻的相当本地化。nluna配音大好。nnn“帰らずの森”翻成“有去无回森林”会不会更准点?nnn被删节的部分还有……n——前情提要(其实应该都注意到了n——RR割尾巴之后RD的吐槽“胡子还会长的”

    2013年4月9日 20:48 回复
  4. Pecolyte

    尼玛发出去才发现Forest拼错了……n

    2013年4月9日 17:17 回复
  5. 新浪网友

    @Pec

    我感觉RR和大公主应该对调一下……
    我说怎么watakushi这种自称没有给RR……

    NMM台词翻的相当本地化。
    luna配音大好。

    “帰らずの森”翻成“有去无回森林”会不会更准点?

    被删节的部分还有……
    ——前情提要(其实应该都注意到了
    ——RR割尾巴之后RD的吐槽“胡子还会长的”

    2013年4月10日 00:48 回复
  6. 尼玛发出去才发现Forest拼错了……

    2013年4月9日 21:17 回复
  7. 1-完结撒花(大雾)
    2-虽然只有一句台词但Spike萌度继续增加
    3-前半部分的AJ和后半部分的RD声音有所进化,可喜可贺
    4-PP翻唱不错,虽然音节依旧别扭但毕竟是歌曲没那么好翻……
    5-RR威严声线
    6-NMM销魂の绝叫
    7-虽然剪片的部分调整了台词以保证连贯性……但BGM出卖了你们……
    8-六元素:
    FS PP RR AJ RD TS
    親切 笑顔 優しさ 信頼 忠実 魔法
    善良 微笑 温柔(?) 信任 忠诚 魔法
    自上集的误译之后RR你又被黑了一次……
    9-Everfree Frost译作:帰らずの森(不能回头的森林)
     嗯……感觉比永恒自由森林略好点的样子……
    10-配音:NMM和Luna是两人配,海蛇配音好像是个作曲家

    目前发现的剪切片段:
    1-PP的“首字母E哟”(前面TS的台词经过了调整)
    2-森林前:TS的“你们让开我要单刷”
    3-蝎狮的后半截惨叫
    4-转向二公主那段……不过台词调整的比较无缝……
    5-最终的PP早口整段切除……

    2013年4月9日 21:16 回复
    • 配音的话台词调整空间会比字幕大,不过配音对音节数很苛刻,也算是各有优劣吧

      2013年4月10日 00:11 回复