小马大电影国内上映前最新进度消息

15

来自 微博 的消息

新的一年刚开始一周,电影再度有新消息啦。

根据本站一位小编的爆料,大电影的上映前准备工作正在加紧脚步进行,包括配音等等。如果有兴趣想了解大电影在国内的上映前消息的马迷,不妨来关注一下吧。

以下是目前已知的资讯:

  1. 由于档期等各种问题,所有的角色(包括M6)均将由长影译制厂的配音员完成配音,角色质感会和电视版的国配有所区别
  2. 斯派克将改由男性配音员负责(电视版的为女性)
  3. 电影的插曲采用原唱
  4. Tempest 的官方译名为「狂风」,与香港的译名一致。职位为「将军」,不同于港译的「指挥官」
  5. 既有的角色译名皆采用孩之宝的官译,而除了狂风将军的译名外,其馀的新角色官译并未做任何改动(尚未公布所有新角色的译名)
  6. 目前配音和最终混录已全数完工
  7. 本次电影有分原配版与国配版,国配版采用的是负责爆料此次进度的小编翻译的台本,原配版的字幕采用的是配音脚本

后续更多相关消息,本站将会持续更新,也请各位耐心等待电影的上映吧。


分享到:

关于作者

已有 15 条评论
  1. 这个……
    好像这个负责爆料的小编
    既然都明说了,支持国配?

    1月14日 09:02来自QQ 回复
  2. 亚马逊已经有光盘版了

    1月13日 08:20来自QQ 回复
  3. 惊了!

    1月9日 12:33来自QQ 回复
  4. 毕竟迪士尼实力摆在那里,人家有能力请歌手翻唱。而且请歌手价格感人,还要考虑一堆问题

    1月8日 14:10来自移动端5 回复
  5. 翻唱本来就不是容易事,翻译歌词不像翻译台本,而且还要去请歌手,耗时耗力耗钱,迪士尼都是财大气粗的自己请歌手来唱。你让一个翻译厂去搞音乐有点为难了。而且请的歌手要是不好还要被你们骂毁原曲,请知名歌手没个100万根本请不来的好吧。。。别再那么挑剔了好吧,T总为了国配能与民配能和睦点相处付出了很多,别再不满足了。。。

    1月8日 11:32来自QQ6 1 回复
  6. 我才知道T总原来也在这个站啊

    1月7日 23:41来自移动端4 2 回复
  7. 余晖

    引进了第一部一定会有第二部的

    1月7日 21:06来自移动端4 1 回复
  8. 不翻唱那就算了 白期待了那么长时间

    1月7日 17:044 5 回复
  9. 感觉没人会去特地看国配的吧。。。

    1月7日 15:33来自移动端6 回复
  10. 耶耶耶耶!终于放下心了。就是说有原声的?翻译也是原配的了?!😁😁😉😉

    1月7日 14:17来自移动端9 回复
  11. 不管怎么说国配是付出努力了的,总要支持的对吧w 说不定还会有新的惊喜呢

    1月7日 13:43来自移动端3 回复
  12. Cshrimp

    没有国语翻唱,太失望了。看来,不是迪士尼的动画,国内就不太上心。

    1月7日 10:465 1 回复