【每周人物 #12】EmeraldGalaxy 采访录:他居然把FOE翻完了?

15

时间荏苒,岁月如梭,八年岁月,如白驹过隙,八年友谊,延传至今,那些人,有的隐退,有的仍然在坚持,那些事,有的被掩埋,有的仍然影响至今,拨开历史,让我们一起走进他们的世界,探索成功背后的坎坷,去看一看那些年的那些事,和那份坚持。

莫忘初衷,方得始终。
难舍此意,八年如一。
亦如当初,唯心是故。

听说辐射小马国翻完了的时候,笔者着实被吓到了。

同为翻译,不由得振奋了。当然,压力也是更大了。

“人家原著还咕着呢。”——以后再也不能为拖更找借口了。

……

2013年,辐射小马国开始在fimfition上连载。

2019年,辐射小马国全译文发布。

时隔六年,S.P.P.翻译组带来了又一个奇迹。

今天,笔者请来了EmeraldGalaxy,S.P.P.翻译组的主要负责人之一。以一个前行者的视角,回顾走过的一路风华。


小铍:EmeraldGalaxy你好,请先介绍一下自己啦。

EmeraldGalaxy:这里是EmeraldGalaxy,很荣幸能接受EqCN的采访。我2014年11月接触MLP,2016年5月开始板绘,2017年5月加入S.P.P.翻译组参与《辐射:小马国》的翻译。闲暇之余会在DeviantArt上赏画,偶尔也会去FIMfiction看文。时常会冒出一些想法,然而总是由于学业原因不能付诸行动。

小铍:我们先从轻松的话题开始,请问你最喜欢的同人作品是什么呢?

EmeraldGalaxy:PMV是WrapOut和PonyPhonic的 Lullaby for a Princess Animation ,绘画我最喜欢Devinian与huussii的作品,小说除了kkat《辐射:小马国》之外就是Pen Stroke的《逝罪》了。

小铍:辐射小马国无数的角色里面,EmeraldGalaxy最喜欢的是哪一个呢?

EmeraldGalaxy:小皮,我相信多数人的观点也是如此,但我想细谈的是自己最喜欢的另一个角色:红眼。

他无疑是一个值得引起我们深思的角色。不同于废土其他任何对立势力,他是唯一想要真心光复小马国,也是唯一有能力真正做到的小马。作为陆马的他白手起家,依靠自己的谋略重建国家的基础。作为堕落的慷慨,他所做的一切不是为了自己,而是为了整个小马国。在他看来,小群体的利益在大群体面前是可以牺牲的。他甚至都可以牺牲自己的利益,冒着被占领主导权的风险与自己的敌人共享神体,并将统治权让给更合适的小马,如果他只是想自己统治国家,完全不必如此大费周章。

在废土这个盲者之国中,他是洞察了大局的角色之一。红眼和小皮正如一枚硬币的两面,拥有共同的远大目标,却走向了两个不同的极端。

小铍:嗯,任何成功塑造的角色都有自己的两面性。也许正因为如此,辐射小马国才会成为这样一部佳作吧!

辐射小马国是一部出色的作品,感动了无数读者的同时,作者kkat更是凭借文章中庞大细腻的世界观,支撑起了一整个同人世界。

当初你是出于什么样的原因,在怎样的情况下接手了FOE的翻译?

EmeraldGalaxy:入圈时看完所有剧集后——那时的MLP只更新到S4,我仍然感觉不够尽兴,于是将目光转向了更为广大的同人。我决定试试自入圈以来一直有所耳闻的《辐射:小马国》。

最开始,由于本篇只有五章的译文,我打算先从MadCatMKII译完的二次同人《粉色双眸》,看完后觉得有点意思,就转而去追Scpony正译的另一部二次同人《地平线计划》,并继续在FIMFiction看完了地平线的一半。这时候我意识到不看本篇,是不能获得最佳的代入体验的,有些情节会一头雾水。于是暂时放弃了地平线,又由于当时成立不久的S.P.P.翻译组常常一两个月一更,只好借助电子词典去啃本篇原著了。

当时的我真的是全身心都沉浸在原著中了,以至于其他的事对我都失去了吸引力。百感交集地读完之后,我发现《辐射:小马国》简直就是同人小说中的一颗明珠,构思和风格独树一帜,不愧为一部大作,也瞬间理解为何它有不计其数的二次,甚至三次创作了。随即我又为它的魅力几乎不为国内马圈所知而惋惜,最终我做出了一个决定:加入翻译组,将它译完,让更多人有机会了解它。

小铍:当时的翻译组,是怎样的情况?

EmeraldGalaxy:不太乐观,当时的翻译组人手很少,部分初翻人员都是译完一章就走了,有的章节的初翻质量十分低,甚至能看得出机翻的痕迹。当时的翻译主力是火舞和WY,然而他们由于自己的学业,也不能时刻保证可观的效率。我们当时丝毫不能预料这个长篇何时才能译完,完全是抱着“走一步算一步”的心态。

小铍:真是百废待兴啊……在这样的条件下,翻译组又是怎样一步步走上正轨,最终完成了这样一部高质量的翻译作品呢?

EmeraldGalaxy:当时的我充满动力,加上正值长假,常常废寝忘食地进行翻译,不知不觉就接下了近十个章节的初翻,以及少量章节的校润,一下子将进度提了不少,让我们都看见了一点希望。我们的译文也逐渐被更多的人知晓,一些有意协助翻译的读者也陆续加了进来,就这样一点一点地推动进度。

“高质量”实在是不敢当,尽管本篇已全部译完,但仍有不少的校润工作要做。

小铍:对于译者来说,回过头来看自己付出了心血的译文,一定会有很多感触吧。

对你来说,FOE是一部满意的译文吗?

当你回顾自己译出的文章时,又是怎样的感受呢?

EmeraldGalaxy:会有一丝成就感,尤其是看见读者积极讨论其中的桥段,这时候我会感觉自己做了一件有价值的事。

然而,我对自己译文的质量还不算满意,Kkat的文学功底相当深厚,比起其他大部分小说的浅显直白,《辐射:小马国》本篇用了不少的生僻词和特殊句式,一些使用频率较低的习语,更是为非英语母语读者的理解增添了不少困难。我的译文水平最多只做到了“信”,在“达”与“雅”的标准上仍然有很大的改善空间。

小铍:等到辐射小马国的译文校对完成之后,翻译组有什么新的计划?EmeraldGalaxy对未来又有什么打算?

EmeraldGalaxy:翻译组的成员可能会继续凭自己的喜好,去协助翻译《辐射:小马国》其他的同人小说,然而,翻译组本身目前对未来还暂无什么大计划。

至于我,高考结束后可能会随缘翻译一些自己感兴趣的同人小说,并抽时间提升自己的板绘技能,去将我心中积存了很久的那些灵感表达出来。

小铍:在FOE的翻译过程中,遇到了哪些没有想到的问题,又是否有过意料之外的惊喜呢?

EmeraldGalaxy:FOE是我翻译的第一个作品,而在亲身体验翻译后,我才深切感到自己曾经对翻译的看法是多么幼稚,翻译绝对不是简单的词与词,句与句的语言调换,而是一门高深的艺术。阅读是理解的过程,而翻译是转换的过程,你不仅需要将故事转换出来,更需要将作者在文字里使用的修辞、蕴含的情感尽可能原汁原味地表达出来。由于语种的差异,完全意译是不太现实的,译文与原著始终会存在差距,而译者的主要任务之一,就是将这些差距最小化。

例如《辐射:小马国》第三十四章中出现了一个习语:every day that ends in ‘y’。周一至周日的英语单词都以“y”字母作结,这个习语表达的主要意思是“天天都发生的事”,译文大可直接照着这个意思翻,然而这样,原文此处使用的修辞效果就体现不出来了,所以我最后改为了成语“家常便饭”。
意料之外的惊喜嘛,就是拓宽了我的视野,让我更深入领略英语文化的丰富多彩。同时也认识了一些有共同话题的人。

在我看来,一篇小说是一个有机的整体,译者不仅需要透彻理解每词每句,还需要透彻理解小说自身,熟悉主要脉络,掌握基本设定,体会作者思路,这是准确翻译的必要前提。翻译,至少需要通读一遍原著,如果对象是续篇或二次创作,至少也得通读一遍本篇。有的译者喜欢边读边译,我认为这是极度不妥的。首先,读和译是两个独立的环节,读是理解的过程,译是转换的过程,边读边译,在我看来就像蹲着茅厕吃饭。其次,这样就缺少了对小说全局脉络的把握,容易遗漏掉作者精心设下的伏笔呼应暂且不谈,小说部分描写,如果不知道前因后果,翻译出来的意思就难免会有偏差。

小铍:FOE的魅力同样体现在她惊艳的世界观上,凭借着独树一帜的设定,FOE以一篇作品带动起无数优秀的二次同人,EG觉得这一现象背后的动力是什么,你又是如何看待这些二次同人的?

EmeraldGalaxy:FOE做到的正是MLP正剧所做的事:它向我们提供的不仅仅是一个个故事,而是一个无边的世界,一个能让创意生根发芽的沃土,一个能让创作者施展自己才华的舞台。而更为关键的是,FOE也拓宽了正剧的世界体系,使之与另一个同样庞大的世界体系——《辐射》有机融合,迸发出更灿烂的火花,创造了更多的可能性。

在我看来,FOE已经不能简单算是MLP或者辐射的同人了,它的设定起源于两者,却又不为两者的设定所限。它自身已经形成了一个独立的圈子,而那些二次同人,正是这个圈子所结的累累硕果。

小铍:你认为,翻译应当如何提升自己的水平,做出更好的译文呢?有没有什么好的建议?

EmeraldGalaxy:在不严重更改原句大意与作者文风的前提下,尽可能用通顺的中文表达出来,这就是我的观点。

无论是忠于原著还是个人发挥,关键是要找到一个平衡点,做到“信”的基本标准。

小铍:S.P.P. 翻译组是以什么方式协调翻译任务的?你认为什么样的翻译组才是高效的翻译组呢?

EmeraldGalaxy:S.P.P.翻译组主要是由TITANS的兔子一人协调翻译任务,偶尔我也会根据具体情况给出任务分配意见,主要从每个成员的优势和劣势考虑。时间充足的成员负责初翻,英语文本理解能力高的负责校对,润色能力强的负责篇幅润色,这是大致的模式。

一个翻译组效率低下,基本都是由于沟通不勤,或者动力不足。一个高效的翻译组,成员之间应密切保持联系,时刻知晓翻译进度,如有困难即使提出,这样才能制定备用方案。同时,如果感觉自己翻译动力不足,一定不要逞强,逞强有时只会适得其反,而且容易拖慢整个翻译组的进度。

小铍:翻译组的成员们,在辐射小马国的翻译当中又收获了怎样的心得体会呢?

404 Found:观点看法?k神贪吃蛇一样的从句简直不是一般人能翻的。咱们翻译组气氛其实真的挺好的,有活力,有冲劲,不咕咕(划掉)。最主要初翻校对润色配合得很好,渐渐培养出了一种默契,管理者也有很好的统筹管理力和凝聚力,能够让工作完成地很出色。

Wy:k氏语法,我觉得好多地方当时群里几个人争得不可开交,都快打起来了,现在想想还挺怀念的。状态不好,42章EG替我翻完的时候感觉特感动。

猫不:作为最晚进组的成员也来说点吧,,从十二章左右就一直关注spp了,看到三十几章断更很久之后一鼓勇气进组,开始进组和所有人都不太熟,手头上万字的翻译任务也觉得遥遥无期,但是现在如果说我在这个组里有什么后悔的话,我唯一后悔的就是没有更早一点进组。

小铍:最后,EmeraldGalaxy还有什么话想和辐马爱好者们说吗?

EmeraldGalaxy:如果你喜欢一个作品,想要为这个作品做点什么,不要犹豫,尽管放手去做。不求持之以恒,但求无愧本心。即使开始也许会跌跌撞撞,但走到最后,你会发现一切都值得!

小铍:感谢EmeraldGalaxy的分享,期待贵组将来更多更优秀的作品!

这次采访就到这里了,谢谢你对EqCN的支持!


他们说,不可能。

他们说,没有人愿意接这样的翻译。

他们说,没有人能坚持下来。

他呢,他什么都没说。

关于作者

已有 15 条评论
  1. 一只野生的鸽子留了个言

    4月15日 17:45来自iPhone 1 回复
  2. 我也有意向加入汉化组,要怎么联系他们啊?

    4月15日 07:41来自iPhone 回复
    • 锶锂铍

      少年,我看你骨骼清奇,天资聪颖,只收你五块钱,来汉化组翻译影七,或者去隔壁汲佬家翻译地平线,都是极好的。

      4月15日 09:54来自移动端 回复
  3. 于是,这部当年第一长的小马同人小说终于胜利竣工了。可喜可贺,为诸位译者们点赞!

    4月14日 18:482 3 回复
  4. 于是辐射小马国在某SCP基金会小马国分部那个下层叙事产生了FOEC 蹄动滑稽

    4月14日 18:45来自移动端 1 回复
  5. 只要是看过FOE的都把FOE翻完了(雾)
    但不是所有人都能把FOE翻完(多义词(确信))

    4月14日 15:49来自QQ1 2 回复
  6. 期待地平线也能尽快翻译完,翻译组加油!

    4月14日 14:47来自iPhone1 回复
  7. 有下载链接没?

    4月14日 11:17来自iPhone 3 回复
  8. Ricolove

    那么,在哪里可以看到呢?

    4月14日 11:03 回复
  9. 地平线翻译组羡慕的目光

    4月14日 10:54来自iPhone5 1 回复
  10. 非常好的采访录,让读者知晓了S.P.P.翻译组的辛苦和不易,感谢他们的坚持,感谢EG的神助力,才能让《辐射:小马国》的中文全译横空出世!真的非常感谢!

    4月14日 09:44来自移动端8 回复